Neuromångfald och neurodivergerande?

Lite för ofta använder jag NPF som ett försök till en svensk motsvarighet till tre engelska begrepp men det blir fel för betydelsen är inte densamma. Det är begrepp som är viktiga i mina tankegångar så jag letar efter svenska motsvarigheter.

Jag försöker formulera bra översättningar för begreppen neurodiversity och neurodivergence/neurodivergent men min överbelastade hjärna har inte så mycket att komma med.

Neurodiversity brukar översättas med neurodiversitet, alltså neurologisk mångfald, på svenska. Det är väl en okej översättning även om den nog är oebgriplig för många.

Neurodivergence och neurodivergent däremot har mig veterligen inga svenska motsvarigheter. Så här skriver den engelskspråkiga bloggen Neurocosmopolitanism om begeppen:

Neurodivergent, sometimes abbreviated as ND, means having a brain that functions in ways that diverge significantly from the dominant societal standards of “normal.”

Det handlar alltså om att ha en hjärna som funkar på ett sätt som är annorlunda än samhällets dominerande förståelse av “normal”. Lite mindre knöligt uttryckt: När hjärnan funkar på ett annat sätt än vad som förväntas i normsamhället.

Har någon förslag på bra begrepp på svenska som inte är negativt laddade? “Neurologiskt annorlunda” är långt och knöligt och jag tror inte att får riktigt samma innebörd. “Neuroavvikande” gillar jag inte eftersom “avvikande” ofta kommer med en negativ värdering på svenska. “Neurodivergerande” känns som en dålig översättning eftersom det nog blir intetsägande för många människor. Eller är det bara en vanesak?

Några fler förslag?

(Är du intresserad av lite mer bakgrund rekommenderar jag det här inlägget (på engelska), som tar upp viktiga politiska aspekter av de tre begreppen. En dag när jag har lite mer kapacitet hoppas jag att jag kan skriva lite om begreppens bakgrund och mina tankar kring varför det är viktigt. Jag har också lagt in en föreläsning (på engelska) om vad neurodiversity är av Lydia Brown här.)

Uppdatering: Förslagen från twitter/kommentarfältet är än så länge följande:

  1. Att använda neurodivergent som låneord. Fördel: Håller ihop begreppet med sin bakgrund och enligt den språkkunniga Propinqua (som kom med förslaget) så kan det minska risken för att det urvattnas och blir ett innehållslöst begrepp.
  2. Neurovarierande/neurovariation. Fördel: Troligtvis tydligare och enklare att använda och förstå vad det är än andra förslag. (Förslag från Livets bilder.)
  3. Neurominoritet förelogs av Kristina i kommentarsfältet. Fördelen är att det nog är relativt lättbegripligt även för den som inte är insatt sedan tidigare.
Advertisements

8 thoughts on “Neuromångfald och neurodivergerande?

  1. Neurominoritet är ytterligare ett förslag.
    Eller neuroatypisk men det känns kanske för “osvenskt”/svårt/kliniskt.

    Like

    1. Neurominoritet skulle kunna fungera, tror jag. Engelskans motsvarighet till neuroatypisk (neuroatypical) ser jag ibland men en stor nackdel med det begreppet är att det är så lätt att läsa fel och läsa “neurotypisk” i stället. Jag vill helst inte bidra till förvirring om jag kan låta bli så de andra alternativen tycker jag är bättre. Jag lägger till “neurominoritet” i listan i inlägget.

      Liked by 1 person

Lämna gärna en kommentar.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s